Dark Lyrics
SUBMIT LYRICS LINKS METAL LYRICS - CURRENTLY 13 800+ ALBUMS FROM 4500+ BANDS
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ#

JACK SLATER LYRICS

1. Playcorpse


Nachts spiele ich mit ihr

Grabe meine hände tief in ihren blutigen leib

Ihre weiße haut umwirbt meinen körper
Und ihre dürren hände umschlingen mein ich
Von ihren lippen trinke ich das opium der nacht

Im licht der sonne fällt es mir dann auf
Das was ich da tue ist irgendwie nicht ganz normal

Doch ich kann nicht anders denn das
Tier in mir schreit zu laut
Nacht für nacht schlage ich meine schlacht und werde als
Verlierer dann ausgelacht
Doch ich kann nicht anders denn das
Tier in mir will seine braut
Nacht für nacht schlage ich meine schlacht und das
Tier in mir übernimmt die macht

Nachts spielst du mit mir
Nein!
Diese zeiten sind vorbei
Ich befreie mich von deinem zwang
Ich reiße dich raus aus meinem ich
Werde von mir selbst befreit

Grabe meine hände tief in meinen eigenen leib

Doch ich kann nicht anders denn das
Tier in mir schreit zu laut
Nacht für nacht schlage ich meine schlacht und
Heute nacht erhalte ich die macht
In mir wohnst du, mit mir stirbst du

Das tier in mir schläft

[English translation:]

At night I play with it

Dig my hands deeply into its bloody body

Their white strikes means bodies umwirbt
And their dry hands loop mine I
From its lips I drink opium the night

In the light is noticeable it suns to me then
Which I do not do there am somehow completely normally

But I cannot do differently that
Animal in me walk too loud
For night strikes night I mean battle and become as
Loser then laughed at
But I cannot do differently that
Animal in me wants its brews
Night for night strikes I mean battle and that
Animal in me takes over makes

At night you play with me
No!
These times are past
I free myself from yours forced
I tear you raus from mine I
From me one release

Dig my hands deeply into my own body

But I cannot do differently that
Animal in me walk too loud
Night for night strikes I mean battle and
Tonight I receive make
In me you live, with me die you

The animal in me sleeps


2. Kinderfresser


Wir würden in den garten geh'n,
Wenn nur der kinderfresser nicht käm
Die uhr schlägt eins, die uhr schlägt zwei,
Der kinderfresser ist noch nicht frei
Die uhr schlägt drei, die uhr schlägt vier,
Der kinderfresser ist noch nicht hier

Kinderfresser komm zu mir
Friß die kinder befehl ich dir
Tue was du tuen mußt
Gib den kindern deinen kuß

Die uhr schlägt fünf, die uhr schlägt sechs,
Der kinderfresser ist wohl verhext
Die uhr schlägt sieben, die uhr schlägt acht,
Der kinderfresser ist erwacht
Die uhr schlägt neun, die uhr schlägt zehn,
Der kinderfresser ist nun zu seh'n

Kinderfresser komm zu mir
Friß die kinder befehl ich dir
Tue was du tuen mußt
Gib den kindern deinen kuß

Der kinderfresser hat sein werk getan
Befriedigt ist des meisters macht
Für diesen abend stellt er nichts mehr an
Nun wünschen wir ihm eine gute nacht

[English translation:]

We became into the garden geh'n,
If only kinderfresser not kaem
The clock strikes one, the clock strikes two,
More kinderfresser is not free yet
The clock strikes three, the clock strikes four,
More kinderfresser is not yet here

More kinderfresser come to me
Eat the children instruction I from you
Do which you do must
Give to the children your kiss

The clock strikes five, the clock strikes six,
More kinderfresser is probably verhext
The clock strikes seven, the clock strikes eight,
More kinderfresser awoke
The clock strikes nine, the clock strikes ten,
More kinderfresser is now too seh'n

More kinderfresser come to me
Eat the children instruction I from you
Do which you do must
Give to the children your kiss

More kinderfresser its work did
Is satisfied the master makes
For this evening he employs nothing more
Now we wish it a good night


3. Falscher Hase


So ein hase ist doch eigentlich eine ganz niedliche kreatur
Und wenn er in der fussgängerzone eier an die kinder verteilt
Dann ist das nicht sehr böse
Erst recht nicht während der fröhlichen osterzeit

Wenn jetzt aber satan mit einem braunen schlappohrkostüm
Verkleidet durch die strassen läuft, dann hat er bestimmt etwas geplant
Der herr der lügen will die kinder um ihre seele betrügen
Der herr der fliegen will sie kriegen und beim kampf der götter siegen
Alle kinder die die braunen teufelseier verspeisen
Nehmen dann den wurm des bösen in ihre seele auf

Und so nimmt es seinen geplanten verlauf
Immer mehr kinder essen die satanseier auf

Und dann sobald 666 eier verteilt wurden
Und die besten krieger bereitstehen
Zieht der fürst der dunkelheit mit seiner armee in die schlacht

Links steht satan mit seinem braunen schlappohrkostüm
Hinter ihm die 666 kinderzombiesoldatenosterhasen
Rechts da steht der liebe gott und hinter ihm die lieben engel
Bewaffnet mit der nächstenliebe, schwertern, äxten und bazookas

Und dann beginnt die entscheidende schlacht

Alles was 7 tage später davon übrigbleibt
Sind hackbraten und panierte engelsflügel
Satan zieht sich zurück und überlegt weiter
Wie er demnächst den himmel stürzen kann

Man munkelt das satans bart dem des weihnachtsmannes sehr ähnlich sieht...

[English translation:]

Wrong Hare

Such a hare is nevertheless actually a completely nice creature
And if it distributes eggs in the pedestrian precinct to the children
Then is not very bad
Only quite during the merry does not osterzeit

If now however satan with a brown schlappohrkostuem
Disguised by the roads runs, then has it determines something planned
The gentleman to lie wants the children around their soul would amount to
The gentleman to fly wants to triumph it to wars and with the fight of the Gods
All children those the brown devil eggs feed
Take up then the worm of the bad to their soul

And in such a way it takes its planned process
Ever more children eat more satanseier up

And then as soon as 666 eggs were distributed
And the best krieger are available
The prince of the darkness with its army pulls into the battle

Left stands satan with his brown schlappohrkostuem
Behind it the 666 kinderzombiesoldatenosterhasen
The dear God stands right there and behind it the dear angels
Armed with the next-dear, swords, axes and bazookas

And then the crucial battle begins

Everything which 7 meet later of it remains
Are chop-roast and panierte angel wings
Satan withdraws themselves and continues to consider
As he can fall the sky shortly

One whispers satans beard to that of Santa Claus sees very similar...


4. Leichenschmaus


Gib fein acht
Gib fein acht
Ich hab dir etwas mitgebracht

Einen linken arm
Etwas vom gedärm
Alles gut und leicht zu verzehren

Das wird ein fest, ein wahrer leichenschmaus
Ich lad euch ein, kommt mit in mein altes haus
Dort wird gefeiert und gelacht
Wir tanzen durch die lange nacht

Leichenschmaus
Bei mir zu haus

Es ist ein wahres festmahl
Mit wein, weib und gesang
Wir knabbern an den dicken, weißen schenkeln
Leider ist das ihr untergang

Niemand kann sich vorstellen wie die toten feiern
Oder das auch wir von bier abreiern
Bei uns gib's keine salzstangen und gebäck
Dafür schlecken wir das gehirn euch weg

[English translation:]

Give finely eight
Give finely eight
I for you somewhat bring along

A left poor
Something of gedaerm
To verzehren everything well and easily

That becomes firm, a true leichenschmaus
I loud you, comes also into my old house
There one celebrates and laughs
We dance by the long night

Leichenschmaus
With me to house

It is a true festmahl
With wine, woman and singing
We nibble at the thick, white thighs
Unfortunately you are fall

Nobody can introduce itself like the dead to celebrate
Or also we of beer abreiern
With us gib's no salt bars and pastry
But we lick the brain you away


5. Hackfleischmann


Ich liebkose deine glitschige haut
Lutsche an deinem zarten leib
Ich dringe in dich ein
Zerstöre dich, ich spalte dich
Zermantsche dich mit meiner kraft
Zelebriere die vereinsamung
An meinen händen klebt dein saft

Es überkommt mich
Das verteilte hackfleisch auf dem boden
Allein dieser feuchte brei
Ich forme mir meine eigene frau
Es ist so unberührt
Es ist ein zarter leib
Es ist so unberührt
Massen von fleisch
Glitschiges zeug
Auf meiner haut
Glitschiges zeug
Ich küsse das fleisch
Es ist für mich eine schönheit wenn es da liegt
Die massen von hackfleisch berühren meine seele

Dein rohes fleisch
Dein rotes fleisch
Dein totes fleisch
Ist ein lebloser reiz

Ich will sex

Gib mir rohes fleisch
Denn ich will sex
Gib mir rotes fleisch
Das willig ist zum sex
Gib mir totes fleisch
Es liefert mir sex
Gib mir frisches fleisch
Gib mir wahre liebe

[English translation:]

Chopping Meat Man

I liebkose your glitschige strikes
Lutsche at your tender body
I penetrate into you
Destroy you, I split you
Zermantsche you with my strength
Zelebriere vereinsamung
At my hands your juice sticks

It overcomes me
The distributed hackfleisch on the soil
However this damp mash
I form myself my own wife
It is so unaffected
It is a tender body
It is so unaffected
Measured from meat
Glitschiges things
On mine strikes
Glitschiges things
I kiss the meat
It is for me a beauty if it lies there
Those measured from hackfleisch affect my soul

Your raw meat
Your red meat
Your dead meat
Is a liveless attraction

I want sex

Give me raw meat
Because I want sex
Give me red meat
That is willing to sex
Give me dead meat
It supplies with to me sex
Give me fresh meat
Give me protects loves


6. Bruder Mord


Laß uns doch spazieren gehen
Raus auf die weide
Wo das leben friedlich niedersinkt
Es ist doch so ein schöner tag
Ein schöner tag zum abschiednehmen
Ich liebe dich

Habe ich es dir nicht versprochen
Du brauchst dich nicht fürchten, bruder
Denn ich bin bei dir
Es ist doch so ein schöner tag
Ein schöner tag zum abschiednehmen
Schau, die sonne vergnügt sich am himmel
Und die wölfe verträumen den tag
(...aber die bestien tragen vertraute masken...)

Stirb!

Du willst schon zurück zu mutter?
Bleib doch noch
Setz dich zu mir, mein geliebter bruder
Genieße die schönheit des augenblickes
Als ob es deine letzte stunde auf erden wäre

So? jetzt schreist du vor schmerz?
Winselst um gnade wie ein geschlagener hund?
Nein, bruder, die zeiten sind vorbei!
Der moment des erwachens ist gekommen!
Dein tod bringt mir vergnügen
Meine rache mir das glück
Du wirst sterben, bruder
Denn ich hasse dich mit ganzer kraft

Die schuld auf meinem rock
Der leblose leib in meiner hand
Mein eigen fleisch und blut
Verteilt im warmen wüstensand
Warum hast du das getan?
Warum hast du es soweit kommen lassen?
Ich wollte nur ein wenig liebe
Was bisher niemand für mich empfand...

Stirb, mein bruder, stirb

[English translation:]

Brother Murder

Let us walking go nevertheless
Raus on feasts
Where live peacefully down-sunk
It is nevertheless such a beautiful day
A beautiful day to the separate-taken
I love you

I did not promise it you
You do not need to be afraid, brother
Because I am with you
It is nevertheless such a beautiful day
A beautiful day to the separate-taken
Schau, suns diverts itself in the sky
And the wolves dream the day
(... however the bestien carries familiar masks...)

Die!

You want already back to nut/mother?
Remain nevertheless still
Set you to me, my loved brother
Enjoy the beauty of the instant
As if it grants your the latter on grounds would be

So? now do you cry before pain?
Winselst around grace like a struck dog?
No, brother, the times are past!
The moment of awaking came!
Your death brings me diverts
My revenge me the luck
You will die, brother
Because I hate you with whole strength

The debt on my skirt
The liveless body in my hand
Mine own meat and blood
Distributed in the warm wild sand
Why did you do that?
Why did you let it come so far?
I wanted only a little love
Which felt so far nobody for me...

Die, my brother, die


7. Kinderfresser (Part II)


Damit hast du nicht gerechnet
Mit dem dolch in deiner stirn
Ich mache mir ein feines fressen
Aus der leber und dem hirn
Dein blut das schmeckt so gut wie wein
Ein bißchen galle muß noch rein
Die zunge zappelt auf dem brett
In stücken klein ist sie ganz nett

Meister mein du hast versagt
Deine brut schenkt dir nun verrat
Aber die freundlichkeit mein
Lädt dich zum abschiedsessen ein

Die lüge kroch aus deinem maul
Verfault wie scheiße von'nem gaul
Diese stopf ich dir nun hinten rein
Vergnügen ja das ist jetzt mein
Ja das ist jetzt mein!!!

Befriedigt ist des kinderfressers macht

[English translation:]

On it you did not count
With the dolch in your forehead
I make myself a fine eat
From the liver and the brain
Your blood tastes as good as wine
A little galle must still purely
The tongue zappelt on the board
In pieces small it is completely nice

Master mine you failed
Your brood gives you now betrayal
But the friendliness mine
Loads you to parting-eat in

Those lies crept from your muzzle
Putrefied as shits to von'nem gaul
These now in the back purely plug I you
Diverts that is now mine
That is now mine!!!

Is satisfied kinderfressers makes


8. Schlachtplatte


Ein flügge gewordener Spatz labt sich an dem dampfendem Blut
Welches seitlich aus der eingedrückten Schläfe herausquillt.
Ein paar junge Ratten freuen sich über eine neu gefundene Bleibe für die Nacht
Nisten sich ein unter einer aufgerissenen Bauchdecke

Decken sich zu mit den noch zuckenden Eingeweiden.
Und auch die Menschen wandeln im Reich der Träume
Legen ihre verkrümmten Körper in das für sie gemachte Würmerbett
Und begeben sich zur letzten Ruhe.
Frieden kehrt ein in das Land

Der Morgennebel bedeckt ausdruckslose Gesichter
Verschleiert das Grauen der letzten Stunden.
Der Geruch nach totem Fleisch
Wird fortgetragen durch eine frische Brise.

Die Sonne steigt am Horizont empor
In der Ferne hört man das leise Trampeln
Von schweren Stiefeln auf Asphalt
Ein neuer Tag beginnt.

[English translation:]

Battle Plate

A fluegge become sparrow refreshes itself with that steaming blood
Which laterally from the imprinted schlaefe out-pours.
A few young rats are pleased about a again found lodging for the night
Nisten themselves under a broken abdominal wall

Cover themselves too with still twitching entrails.
And also humans change in the realm of the dreams
Put their curved bodies into the worm bed made for it
And go to the last peace.
Peace turns into the country

The morning fog covers expressionless faces
Masked that grey ones of the last hours.
The smell after totem meat
Away-carried by a fresh Brise.

The sun climbs on the horizon
In the distance one hears quiet trampling
Of heavy boots on bitumen
A new day begins.


9. Der Schmale Grad Des Fröhlichen Sadismus


[English translation:]

The Narrow Degree Of The Merry Sadismus



Thanks to uterus-eater for sending these lyrics.
Thanks to MANSONSLAYER6 for sending English translation of these lyrics.


Submits, comments, corrections are welcomed at webmaster@darklyrics.com


JACK SLATER LYRICS

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ#
SUBMIT LYRICS LINKS METAL LYRICS - CURRENTLY 13 800+ ALBUMS FROM 4500+ BANDS
- Privacy Policy - Disclaimer - Contact Us -